为进一步拓宽学生的国际视野,增强学生对华语影视“走出去”战略的理解,7月10日,阿语系特邀华策集团海外译制高级经理阮书老师和新媒体阿语方向运营胡雨菡,为2022级阿语专业同学做主题为《华语影视内容阿语地区传播策略与发展》的专题讲座。两位嘉宾结合自身丰富的实践经验,从影视内容译制、本土化传播到阿语新媒体运营,深入讲解了华语影视如何实现对阿拉伯语市场的有效拓展与文化交流。

讲座伊始,阮书老师以华语影视剧出海为引入,介绍了华策集团近年来在国际市场上的战略布局,以《一粒红尘》《万里归途》《以家人之名》等具有阿语地区文化元素、在阿语地区播出的代表性影视作品为例,系统介绍了华策集团电视剧、电影、动画、微短剧等多元产品在阿拉伯地区的布局。阮书老师指出,华策集团长期注重阿语地区市场,在行业内最早通过本地化制作与传播平台合作开拓阿语市场,收获了大量关注与好评。

阮书老师接着介绍了华策集团的海外传播格局。华策集团通过建立海外多语种频道矩阵、建设B2B数字影视交易平台、参与国际影视节展等多元渠道,实现了中国影视内容在阿拉伯地区的“走出去”。目前,华策已有3000小时中文影视节目在其YouTube阿语官方频道播出,如《以家人之名》《三生三世十里桃花》等剧集点击量突破亿次,广受当地观众欢迎。
随后,胡雨涵老师聚焦“新媒体运营”,系统介绍了华语影视内容在中东地区的市场的新格局、新反响。她指出,当前短剧逐渐在阿语市场形成影响力,部分特定主题的短剧因贴合当地市场文化需求而具有强烈吸引力,并分析了阿语影视市场新需求的文化因素。随后,她向同学们展示了AI翻译配音技术在当前影视剧译制中的使用,并与同学们详细分享了阿语内容日常运营的流程,包括剧集素材剪辑、文案策划、封面设计、发布时间选择、数据分析与内容优化等实务操作,强调“内容+策略”的双轮驱动对影视传播效果的提升起到关键作用。
讲座的最后,同学们就AI技术的译制使用技术问题等与嘉宾进行交流。此次活动充分体现了阿语专业“语言+文化+技能”的人才培养理念,整场讲座内容详实、生动鲜活,讲座嘉宾细致、丰富的影视译制素材展示,不仅让同学们深入了解了中国影视作品在阿语国家的传播路径与挑战,也为未来投身语言服务、国际传播、新媒体运营等职业方向提供了具体参考。